番組追逐中(不分新舊):進擊的巨人、彈丸論破、FREE!

2012年7月7日 星期六

有關動漫譯名不同

在fb聊天時聊到所以搜尋了一下,搜到很多有趣的結果www


愛天使傳說=婚紗小天使
秀逗魔導士=魔劍美神
幸運女神=我的女神(OH MY GOD!)
閃電霹靂車=高智能方程式(不知為啥高級好多的感覺)
玩偶遊戲=小孩子的玩具(其實兩邊翻得都不對,這篇動畫內容很成人= =,小時候看不懂得長大重播就看懂了)
庫洛魔法使=百變小櫻魔法卡
名偵探科南=Case Closed(歐美)
火影忍者=狐忍
獵人=全職獵人(獵人還有半工半讀的嗎XDD!!)
灌籃高手=男兒當入樽(到底...?)
烘焙王=日式麵包王(其實他也做中英美法德日俄奧義式的阿...幹麼這樣,還有原本翻譯裡面也沒有王)
櫻藍高校男公關部=櫻藍高中美男部(好吧算他對)
死亡筆記本=死亡小冊子(這個比較少人在用)
xxxHolic(日)=次原魔女(台)=四月一日靈異事件簿(叫你們好好翻譯很難嗎?啊?!乖乖翻成XXX成癮者不是很簡單嗎?!)

只有FATE和彩雲國大家都很團結...
(下面還有)


To Love(日)=出包王女(台)=茶煲情緣(陸)(到底怎麼翻得...?)
旋風管家=爆笑管家工作日誌=Hayate  the Combat (已經變成格鬥漫畫了嗎xdd)
夏目友人帳=妖怪聯絡簿(其實我一直很不解,聯絡簿不是應該交給老師的東西嗎??)
SKIP・BEAT!(日原文轉英文)=華麗的挑戰(台)=下一站巨星(陸)(首先這個挑戰開始的一點都不華麗,接著這一站就是巨星了,不用等下一站,又不是搭乘公車)
笑園漫畫大王=阿茲漫畫大王(阿茲是誰?)
校園迷糊大王=喧囂學園(總之很吵就對了)


原文:

謝佳臻
約 1 小時前 ·
犬夜叉:大陸翻譯:那狗 那井 那女人
航海王:倭寇歷險記

香港譯名: 向左走,向右走
大陸譯名: 找不到方向 (你可以看地圖)
台灣譯名: 向左走,向右走

英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無須動腦)
台灣譯名: 神鬼交鋒

英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了)
台灣譯名: 螞蟻雄兵
讚 ·  · 不再追蹤貼文
兒童餐和其他 11 人都說讚。

Teresa Lee 這個是搞笑的拉xdd!不過想出這個的人真有才
約 1 小時前 · 讚
謝佳臻 我快笑死了!!!!!!!
59 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 你用那狗那井那女人去搜,可以搜到更多更好笑的。
蠟筆小新變成『一個低能兒的故事』
獵人變成『爸爸,你在哪裡?』
59 分鐘前 · 讚
謝佳臻 我知道獵人超白吃!!!!!根本來亂
58 分鐘前 · 讚
張文燊 呵呵呵笑翻我了"無產階級貧下中農螞蟻革命史"XDD
55 分鐘前 · 讚 · 1

Teresa Lee 那個根本萬里尋父啊!!!而且超點題的!不過我來翻得話應該會變成『富堅,你在哪裡?』
54 分鐘前 · 讚 · 1
謝佳臻 一個單字可以翻譯這麼長也真多虧翻譯人員的厲害了
51 分鐘前 · 讚 · 1
謝佳臻 可是沒看應該不知道吧?
51 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 我也這麼覺得,而且不會想看= =
48 分鐘前 · 讚
謝佳臻 真的 第一直覺就是導盲犬
46 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 而且台灣什麼都要神鬼
神鬼傳奇
神鬼交鋒
神鬼認證
神鬼戰士
神鬼奇航
神鬼獵殺
神鬼驚奇
神鬼奇謀
神鬼無間
神鬼剋星
神鬼願望
神鬼至尊
神鬼叛諜
神鬼天地
神鬼無間
神鬼第六感
再加上神鬼系列幾乎都會拍續集...簡直無限繁殖啊!
44 分鐘前 · 讚 · 2

Teresa Lee 還有00王:
棋靈王
遊戲王
通靈王
天曉得他們的翻譯裡有沒有王這個字!
⋯⋯
更多
42 分鐘前 · 編輯紀錄 · 讚 · 1
謝佳臻 野太多神鬼!
41 分鐘前 · 收回 · 1
兒童餐 再補黑籃的大陸翻譯 : 幻影籃球王:3
37 分鐘前 · 收回 · 2
兒童餐 菲特/留下來的夜晚 Fate/stay night (錯了
35 分鐘前 · 收回 · 2

Teresa Lee 聽說棋靈王要變成圍棋界最強的高手,這個OK。
遊戲王...他本來就是法老王,算了。
通靈王...他本來叫通靈童子的,不過現在都凌駕於所有通靈人士了,勉強過關。
網球王子...嘛,他們好歹是女生心目中的白馬王子。
幻影籃球王...黑子你想變成籃球界的什麼啊XDD?稱霸NBA的王牌面癱嗎?
33 分鐘前 · 讚 · 2

Teresa Lee 這樣翻譯之後FATE變得好糟糕XDD
33 分鐘前 · 讚
兒童餐 beelzebub→惡魔奶爸(天殺的哪來的奶爸w
31 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 男鹿(我一直想打鹿男XDDD)好歹照顧了那個混(蛋)世小魔王啊WWWW
30 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 反正英美語系國家都把美少女戰士翻成Sailor Moon了我們怕什麼!(不過原本應該要叫水手服戰士的,台灣也不對)
28 分鐘前 · 編輯紀錄 · 讚 · 1
兒童餐 one piece→海賊王→航海王(感覺就沒有很厲害
24 分鐘前 · 讚 · 1

Teresa Lee 我也這麼覺得,還有尾田,都六十集了出頭,大秘寶呢?(PTT上有人說一看到海賊王60才進入主線就不想看了)
23 分鐘前 · 讚 · 1
謝佳臻 可是我覺得還是很熱血~
22 分鐘前 · 收回 · 1
兒童餐 也許在尾田的王之寶庫(錯棚)
22 分鐘前 · 收回 · 2
謝佳臻 床底下的A漫 尾田的寶物
21 分鐘前 · 收回 · 1
兒童餐 被老婆發現→幸運E+(又錯棚
19 分鐘前 · 收回 · 1

Teresa Lee 還有很多可以舉例的:
愛天使傳說=婚紗小天使
秀逗魔導士=魔劍美神
幸運女神=我的女神(OH MY GOD!)
閃電霹靂車=高智能方程式(不知為啥高級好多的感覺)
玩偶遊戲=小孩子的玩具(其實兩邊翻得都不對,這篇動畫內容很成人= =,小時候看不懂得長大重播就看懂了)
庫洛魔法使=百變小櫻魔法卡
名偵探科南=Case Closed(歐美)
火影忍者=狐忍
獵人=全職獵人(獵人還有半工半讀的嗎XDD!!)
灌籃高手=男兒當入樽(到底...?)
烘焙王=日式麵包王(其實他也做中英美法德日俄奧義式的阿...幹麼這樣,還有原本翻譯裡面也沒有王)
櫻藍高校男公關部=櫻藍高中美男部(好吧算他對)
死亡筆記本=死亡小冊子(這個比較少人在用)
xxxHolic(日)=次原魔女(台)=四月一日靈異事件簿(叫你們好好翻譯很難嗎?啊?!乖乖翻成XXX成癮者不是很簡單嗎?!)

只有FATE和彩雲國大家都很團結...

詳細見這裡
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=855435

[介紹]不同國家的翻譯(動漫篇) - 巴哈姆特
home.gamer.com.tw
翻譯是門很重要的學問 國情不同...也會有不同的狀況發生 本篇將介紹一些動漫在大陸or香港  日本  台灣   與 美語系國家的名稱 大陸跟
19 分鐘前 · 讚 ·

Teresa Lee 地獄少女= Hell Girl(好直接...)
18 分鐘前 · 讚
兒童餐 灌籃高手=男兒當入樽 wwwww(感覺很像什麼中國武術www
16 分鐘前 · 讚 · 1

Teresa Lee 對阿我有種想要打十個的感覺!
16 分鐘前 · 讚 · 1

Teresa Lee Case Closed也很經典!不是Case opend嗎!(大中天上身)
15 分鐘前 · 讚 · 1
兒童餐 我到覺得Fate是人物比較多稱號www
lancer→槍哥 刷哥 幸運E 自害阿之類的w
Archer→英雄王 中二王 慢心王 孩子王 人類史上最古老胖虎
13 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 可是那些稱號原本就是職業的名稱!只是被借來當作人物名稱而已,已經很幸運了www
13 分鐘前 · 讚
兒童餐 已經是幸運A+了(還梗
11 分鐘前 · 讚

Teresa Lee 我決定要把這篇複製起來,太經典了
10 分鐘前 · 讚 · 1
兒童餐 對了有時候再接上看到金玉滿堂 日本人會不會很尷尬wwwwwwww
9 分鐘前 · 讚
兒童餐 ‎*街
9 分鐘前 · 讚

Teresa Lee To Love(日)=出包王女(台)=茶煲情緣(陸)(到底怎麼翻得...?)
旋風管家=爆笑管家工作日誌=Hayate the Combat (已經變成格鬥漫畫了嗎xdd)
夏目友人帳=妖怪聯絡簿(其實我一直很不解,聯絡簿不是應該交給老師的東西嗎??)
SKIP・BEAT!(日原文轉英文)=華麗的挑戰(台)=下一站巨星(陸)(首先這個挑戰開始的一點都不華麗,接著這一站就是巨星了,不用等下一站,又不是搭乘公車)
笑園漫畫大王=阿茲漫畫大王(阿茲是誰?)
校園迷糊大王=喧囂學園(總之很吵就對了)
7 分鐘前 · 讚 · 2
兒童餐 茶煲情緣 根本古裝劇wwwww
而且劇情根本跟茶無關wwwwww
4 分鐘前 · 編輯紀錄 · 讚

Teresa Lee 還感覺是地痞流氓和大小姐的老梗劇情www



沒有留言:

張貼留言